Sondage : 60%+ des référenceurs n’utiliseront pas l’IA pour traduire des sites en plusieurs langues

Dans le monde en constante évolution du SEO, la question de la traduction de sites web dans plusieurs langues est nécessaire pour atteindre un public mondial. 

Cependant, un récent sondage a révélé que, malgré l’affluence de l’IA ces derniers temps, la plupart des experts en SEO préfèrent ne pas l’utiliser pour cette tâche spécifique. 

Dans cet article, nous allons explorer les raisons derrière cette réticence à adopter l’IA pour les traductions, en mettant en lumière les préoccupations liées à la qualité et à la précision des traductions automatisées. 

La majorité des référenceurs n’utilise par l’IA pour la traduction de leur site

Selon un récent sondage SEO, il ressort que 62,3 % des référenceurs ne seraient pas enclins à utiliser l’IA, telle qu’elle se présente actuellement, pour la traduction de leurs sites Web dans différentes langues.  

Ce sondage a été publié sur la plateforme X par Peter Mindenhall, qui a posé la question suivante aux professionnels du SEO : 

‘’#SEO. Si vous pouviez traduire vos sites en plusieurs langues en utilisant l’IA dans son état actuel, le feriez-vous ? N’hésitez pas à commenter pourquoi/pourquoi pas’’

Voici le résultat obtenu :

Aleyda Solis, une experte en SEO de renommée internationale a aussi partagé son avis sur X :

‘’Il y a eu un sondage l’autre jour demandant s’ils devaient traduire leur contenu avec l’IA. La réponse est non sans la validation des traducteurs natifs. Pourquoi ? Jetez simplement un œil aux mentions de Gizmodo ici sur les terribles traductions espagnoles de l’IA dont ils disposent maintenant après avoir licencié du personnel.’’

Quelques problèmes liés à la traduction automatique de contenu via l’IA

L’une des principales raisons pour lesquelles la majorité des professionnels du SEO hésitent à utiliser l’IA pour traduire des sites web réside dans les préoccupations liées à la qualité des traductions automatisées. 

Les algorithmes d’IA peuvent certes traduire rapidement du contenu, mais ils ont du mal à saisir la subtilité des langues, les nuances culturelles et les expressions idiomatiques. 

Cela peut entraîner des traductions inexactes qui nuisent à la compréhension du contenu et à l’expérience utilisateur. 

Glenn Gabe a exposé quelques défis (qui n’ont pas de rapport direct avec ce sondage) liés à la traduction automatisée de l’intelligence artificielle :

‘’Articles traduits automatiquement via l’IA. Si les humains ne sont pas impliqués, cela pourrait se terminer très mal pour le site en termes de référencement. -> Le propriétaire de Gizmodo a remplacé ses rédacteurs hispanophones par l’IA.’’ 

« La transition vers la traduction par l’IA n’a cependant pas été fluide. Des lecteurs ont posté sur X, anciennement Twitter, que certains articles commençaient en espagnol, puis passaient fréquemment en anglais.« 

John Mueller de Google a réagi à ce post sur Mastodon en disant : 

« Je ne comprends pas très bien l’angle de l’IA : s’agit-il simplement de traductions automatiques comme elles sont possibles depuis des années ? »

Il semble que John Mueller associe la traduction basée sur l’intelligence artificielle à ce que nous pourrions appeler la traduction automatique.

Google serait contre la traduction automatique de contenu  

Google a longtemps mis en garde les webmasters contre l’utilisation excessive de la traduction automatique, en particulier en ce qui concerne le contenu destiné à être indexé dans les résultats de recherche. 

Les raisons derrière cette mise en garde sont liées à la qualité du contenu et à l’expérience utilisateur.

L’utilisation de Google Translate ou d’autres outils de traduction automatique peut souvent entraîner des traductions de mauvaise qualité, ce qui peut rendre le contenu difficile à comprendre pour les utilisateurs. 

Google s’efforce d’offrir des résultats de recherche de haute qualité, et des traductions automatiques de qualité médiocre pourrait nuire à cette qualité globale.

De plus, Google peut percevoir une utilisation excessive de la traduction automatique comme une tentative de manipulation des résultats de recherche.

Si un site web traduit automatiquement une grande quantité de contenu pour essayer de cibler un public international sans prendre en compte la qualité de la traduction, cela peut être interprété comme une tentative de spam, ce qui peut entraîner des sanctions.

Matt Cutts, ancien combattant du spam de Google, a publié une vidéo pour en parler plus en détail. 

Si la traduction automatique est utilisée, il est important de réviser et d’améliorer manuellement le contenu traduit pour garantir sa qualité. 

Il est également recommandé de signaler à Google de ne pas indexer le contenu traduit automatiquement afin d’éviter toute confusion ou problème lié à la duplication de contenu.

Gary Illyes a déclaré que Google ne voulait pas de contenu traduit automatiquement dans son index.

Voici ce que dit Matt Cutts il y a 12 ans :

En résumé

En fin de compte, l’IA offre des opportunités, mais elle suscite toujours des préoccupations. Parmi celles-ci, on compte la qualité, la pertinence culturelle et le rôle irremplaçable des traducteurs humains. Ces inquiétudes sont des facteurs décisifs dans la décision des professionnels du SEO de ne pas utiliser l’IA pour traduire leurs sites en plusieurs langues.

Pensez-vous que l’utilisation de l’IA pour la traduction de sites Web est une mauvaise idée ?Discussion sur un forum de X.

Catégories SEO

Fondateur de l'agence SEO Twaino, Alexandre Marotel est passionné par le SEO et la génération de trafic sur internet. Il est l'auteur de nombreuses publications, et détient une chaine Youtube qui a pour but d'aider les entrepreneurs à créer leurs sites web et à être mieux référencés dans Google.

Laisser un commentaire